ALCATRAZ
via Valtellina 25 - 20159 Milano
Tel. +39 02 69 01 63 52
www.alcatrazmilano.com
Ve.-Sa./Fri.-Sat. 23-4 h.
MM2 Garibaldi o MM3 Zara - Bus 41, 51,
70 - Tram 3
Un'enorme sala con pavimenti in acciaio
e gabbie per le cubiste, utilizzata per
serate sponsorizzate, sfilate e concerti.
La scelta musicale è garantita
dai migliori d.j. sulla piazza. Venerdì
revival anni ‘80 e sabato rock music.
Ampio parcheggio privato/An enormous hall
with steel floorings and cages for the
podium dancers, used for sponsored evenings,
fashion shows and concerts. The musical
selection is guaranteed by the best d.js
on the market. 1980s revival on Fridays
and rock music on Saturdays. Large private
parking.
Prezzo indicativo/average price: 14 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
ASTORIA
piazza S. Maria Beltrade 2 - 20123 Milano
Tel. +39 02 86 46 09 60
e-mail: info@astoriaclub.it - www.astoriaclub.it
Me.-Sa./Wed.-Sat. 22-4 h.; Do./Sun. 18:30-4
h.
MM1 Duomo - Bus 50, 65 - Tram 2, 3, 14,
20, 27
Aria di Pigalle anni ‘50 quella
che i giovani possono rivivere in questo
locale. Tende in velluto e la teatralità
del grande lampadario in cristallo riproposti
dal giovane titolare nel contesto discotecaro
che, con l'ingresso gratuito e bar specializzato
in drinks, richiama l'attenzione di una
gioventù che non conosce questo
tipo di location. Musica house/In this
club, young people can experience 1950s
Pigalle atmosphere. Velvet curtains and
the scenic large crystal chandelier have
been included by the young owner into
a disco environment which, with free entry
and a bar specialised in cocktails, draws
youngsters who are not familiar with these
types of locations. House music.
Prezzo indicativo/average price: 15 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
ATM
Bastioni di Porta Volta c/o A.T.M. - 20121
Milano
Tel. +39 02 65 52 365
Lu.-Sa./Mon.-Sat. 8-15/18-2 h.; Do./Sun.
8-15 h.
MM2 Moscova - Bus 41, 43, 51, 94 - Tram
3, 4, 12, 14
Col suo mix di trasgressione e di cultura
ha formato una generazione di nottambuli
e non invecchia mai. Ex stazione di tramvai
diretti in Brianza, trasformata con ironia
in un ambiente pieno di charme. Musica
dall’hip hop al rock più
duro. Sempre affollate le panche in cemento
sotto la pensilina anni '40, dove ci s'intrattiene
fino a tarda notte. Delizioso e abbondante
il buffet per l'happy hour/With its mixture
of transgression and culture it has trained
a generation of night-birds and never
ages. A former station for trams heading
towards the Brianza area north of Milan,
it has been ironically turned into a charming
environment. Music from hip hop to hard
rock. The cement benches below the 1940s
canopy are always crowded, and people
chat there until late
at night. Delicious and abundant buffet
for the happy hour.
Prezzo indicativo/average price: 5 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok
B4 BEFORE
via Vannucci ang. viale Ripamonti - 20135
Milano
Tel. +39 02 58 30 56 32
Lu.-Do./Mon.-Sun. 18-2 h.
MM3 Crocetta o Porta Romana
Bus 77 - Tram 4, 9, 24, 29, 30
La voglia di fare arte fino a tardi ha
stimolato i gestori a strafare con un
arredo scenografico, che sfrutta la limitata
profondità del locale, e con l’esposizione
di mostre di artisti emergenti. La bravura
dei barman ha fatto sì che la notte
sia diventata un evento in questo music
bar sempre affollato. Ogni sera d.j. set
con proposte musicali molto varie/The
desire to make art until late has stimulated
managers to overdo things with spectacular
furniture, which makes use of the limited
depth of the building, and the exhibition
of emerging artists. The barman skills
have turned the night into an event in
this always crowded music bar. Every night
d.j. set with highly different music selections.
Prezzo indicativo/average price: 7 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok
LA BELLE AURORE
via Castel Morrone 1 ang. via Abamonti
20129 Milano
Tel. +39 02 29 40 62 12
Lu.-Sa./Mon.-Sat. 20-2 h.
Bus 60, 62 - Tram 5, 11, 23
Frequentazione anni ‘70 per un classico
bistrot stile vecchia Milano dove cocktails
e tradizionali toasts vengono serviti
ai tavoli nella sala, accompagnati da
vini ben selezionati. Un aperitivo ben
confezionato, l'ampia scelta di birre
estere ed il sottofondo musicale soft
per un pubblico sempre fedele, per serate
tranquille/1970s atmosphere for a classic,
old-Milan-style bistrot where cocktails
and traditional sandwiches are served
at the tables in the hall, accompanied
by selected wines. Well prepared cocktails
and snacks before dinner, a wide choice
of foreign beers and a soft music background
for a loyal audience for quiet evenings.
Prezzo indicativo/average price: 5 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok
BLUE NOTE
via Borsieri 37 - 20159 Milano
Tel. +39 02 69 01 68 88
e-mail: info@bluenotemilano.com www.bluenotemilano.com
Lu.-Sa./Mon.-Sat. 21-2:30 h.; Do./Sun.
18-1 h.
MM2 Porta Garibaldi - MM3 Zara - Bus 82,
83 - Tram 4, 7, 11
Il primo Blue Note europeo, atmosfera
e artisti dello storico locale newyorkese
nel quartiere Isola. Il locale propone
un cartellone che comprende i più
grandi artisti jazz e di musica sperimentale.
Due spettacoli serali, con possibilità
di una cena semplice e raffinata, e un
fornitissimo bar. Domenica brunch con
musica dal vivo/The first European Blue
Note, atmosphere and artists from the
historic New York club in the Isola neighbourhood.
This club offers a schedule which includes
the greatest jazz and experimental music
artists. Two night shows, with the opportunity
to have a simple and sophisticated dinner,
and an extremely rich bar. On Sundays,
brunch with live music.
Prezzo indicativo/average price: 20 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking no
C-SIDE
via Castelbarco 11 - 20136 Milano
Tel. +39 02 58 31 06 82
e-mail: info@c-side.it
Me./Wed. 22:30-3 h.; Ve./Fri. 23:45-3:30
h.
Sa./Sat. 24-3:30 h.
Bus 65, 79, 90, 91 - Tram 9, 15, 29, 30
Inaugurato come CitySquare poi Propaganda,
questo ex cinema ha subito un'ennesima
ristrutturazione. Discoteca che ospita
spesso grandi serate con sponsor qualificati.
Ampio e ben organizzato il bar a supporto
delle fatiche del pubblico danzante/Opened
as CitySquare and then Propaganda, this
former cinema theatre has been subject
to yet another renovation. Disco club
which often features great nights with
qualified sponsors. Wide and well organised
bar to support the efforts of the dancing
audience.
Prezzo indicativo/average price: 15 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
CAFÉ ATLANTIQUE
viale Umbria 42 - 20135 Milano
Tel. +39 02 55 19 39 25
e-mail: info@cafeatlantique.com
www.cafeatlantique.com
Gi.-Sa./Thu.-Sat. 21-4 h.; Do./Sun. 12:30-16
h.
MM3 Lodi - Bus 90, 91, 92 - Tram 4
Se ne consiglia una visita per ammirare
il progetto curato da Fabio Novembre;
il superbo lampadario a fibre ottiche
sopra il bancone circolare del bar, la
passerella hightech con sculture umanoidi,
le colonne luminescenti e i due privè,
in colori accesi, per cene eleganti. La
gestione di questa fantastica location
milanese ha preferito la garanzia di una
frequentazione assidua ma facile da accontentare.
Musica commerciale, house, r&b e hip
hop. Domenica happy hour/A visit is recommended
to admire the project by Fabio Novembre;
the superb optical fibre chandelier above
the circular bar counter, the high-tech
walkway with human-like sculptures, luminescent
columns and two reserved areas, with lively
colours, for smart dinners. The management
of this fantastic Milan location has gone
for the guarantee of frequent and easy-to-satisfy
guests. Mainstream, house, R&B and
hip hop music. Happy hour on Sundays.
Prezzo indicativo/average price: 18 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
CAFÉ DALÌ
via S. Tecla 3 - 20122 Milano
Tel. +39 02 86 99 72 77
e-mail: 3393359418@tin.it
Ma.-Do./Tue.-Sun. 18-2 h.
MM1/3 Duomo - Bus 54, 61, 65 - Tram 12,
20, 27
Piccolo music club gay friendly su due
piani, sorto sulle ceneri del Santa Tecla,
famoso jazz club degli anni '70. All'ingresso
un creative bar per dissetare un pubblico
trasgressivo che si riversa nell'underground
dove la disco attacca con i ritmi indi
e britpop della consolle/Small gay friendly
music club on two storeys, established
at the former Santa Tecla, a famous jazz
club from the 1970s. At the entrance,
a creative bar to quench the thirst of
transgressive guests who then flock to
the basement where the disco attacks with
the indi and britpop rhythms from the
console.
Prezzo indicativo/average price: 8 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
DIVINA
via Molino delle Armi ang. via della Chiusa
20123 Milano
Tel. +39 02 58 43 18 23
e-mail: info@divina.biz - www.divina.biz
Gi.-Do./Thu.-Sun. 20-2:30 h.
Bus 65, 94 - Tram 3, 15
Storico locale riaperto con la collaborazione
di Fabio Novembre all'insegna dell'arte
erotica. Si balla dominati dall'effetto
shock di una macro riproduzione dell’opera
di Courbet Origine du Monde, che fa da
sfondo al lungo banco bar. Ci si accomoda
sui divanetti circondati da rivisitazioni
in mosaico delle Veneri ed Odalische più
note della storia dell'arte. Giovedì
hip hop, venerdì commerciale e
sabato house music/Historic club reopened
with the collaboration of Fabio Novembre
under the insignia of erotic art. People
dance dominated by the choc effect of
a macro reproduction of Courbet painting
Origine du Monde, which is the background
of the long bar counter. Guests seat on
sofas surrounded by terrazzo interpretation
of the most famous Venuses and Odalisques
in art history. Hip hop on Thursdays,
mainstream on Fridays and house music
on Saturdays.
Prezzo indicativo/average price: 15 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
IL GATTOPARDO
via Pier della Francesca 47 - 20154 Milano
Tel. +39 02 34 53 76 99
www.ilgattopardocafe.com
Ma.-Do./Tue.-Sun. 18-4 h.
Bus 57, 94 - Tram 19, 33
Come a Londra, vecchia chiesa gotica di
quartiere trasformata in discoteca di
tendenza da un'equipe di bartrenders e
d.j. di successo. Il lungo bancone occupa
il posto dell'altare e si balla sotto
la navata centrale. Lungo le fiancate
divanetti e poltroncine per la conversazione.
Musica r&b, commerciale e house/Just
like London, an old local gothic church
turned into a trendy disco club by a team
of successful bartrenders e d.j.
The long counter has taken the place of
the altar and people dance below the main
aisle. Along the sides, small sofas and
small armchairs to stop and chat. R&B,
mainstream and house music.
Prezzo indicativo/average price: 8 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
G LOUNGE
via Larga 8 - 20122 Milano
Tel. +39 02 80 53 042
e-mail: info@glounge.it - www.glounge.it
Ma.-Do./Tue.-Sun. 7:30-2 h.; Lu./Mon.
7:30-21:30 h.
MM1/3 Duomo - Bus 54, 65 - Tram 12, 20,
27
Un ex tabaccheria su due piani per ballare
fino a tarda notte. Un vero range di professionisti
gestisce la selezione musicale hip hop,
r&b e house, mentre i barman del lounge
bar al piano interrato creano ricercati
cocktails, dall'ora dell’aperitivo
a notte fonda, per un pubblico giovane
e gay friendly, accomodato su comodi divani/A
former tobacco shop on two storeys to
dance until late at night. A range of
professionals is in charge of hip hop,
R&B and house music selections, while
barmen in the lounge bar in the basement
create sophisticated cocktails, from before
dinner to late at night, for a young and
gay friendly audience, seated on comfortable
couches.
Prezzo indicativo/average price: 7 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
LEONCAVALLO IL
BARETTO
via Watteau 7 - 20125 Milano
Tel. +39 02 67 05 185
www.ecn.org/baretto
Ma.-Gi./Tue.-Thu. 21:30-2 h.
Ve.-Do./Fri.-Sun. 21:30-3 h.
Bus 43, 81
Nel centro sociale più famoso d'Italia
Il Baretto, una vera mecca dell'intrattenimento
alternativo. Concerti di gran livello,
mostre ed eventi culturali di prima qualità.
Pub fumoso dove si praticano jam sessions
spontanee e gruppi emergenti possono fare
la loro bella figura con i migliori d.j.
sets della città/In the most famous
squatted centre in Italy, Il Baretto,
a real mecca of alternative entertainment.
Top concerts, premium quality exhibition
and cultural events. Smokey pub with jam
sessions and emerging groups who can show
their skills to the best d.j. sets in
town.
Prezzo indicativo/average price: 3 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok
MAGAZZINI GENERALI
via Pietrasanta 14 - 20141 Milano
Tel. +39 02 55 21 13 13
e-mail: info@magazzinigenerali.it
www.magazzinigenerali.it
Me./Wed. 22:30-4 h.; Ve./Fri. 23-4 h.;
Sa./Sat. 22-4 h.
Bus 90, 91 - Tram 24
Su progetto di Massimo Josa Ghini e sul
lavoro dell'instacabile Giancarlo Soresina
è nata la discoteca più
eclettica della città che, in un
susseguirsi di manifestazioni culturali
ed esibizioni dal vivo, ha riportato a
Milano i migliori gruppi musicali della
scena internazionale. Il venerdì
sera, il lungo e sinuoso bancone all’entrata
accoglie un mix di radical-chic e popolo
modaiolo, mentre nello spazio underground
le evoluzioni dei d.j. variano il genere
musicale ogni sera/The result of a project
by Massimo Josa Ghini and the work of
untiring Giancarlo Soresina is the most
eclectic disco club in town which, with
a sequence of cultural events and life
concerts, has brought the best international
music groups back to Milan. At the entrance,
on Friday nights, the long and winding
counter welcomes a mixture of radical
chic and fashion people, while in the
underground hall, d.j. evolutions change
music every night.
Prezzo indicativo/average price: 18 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
MAXIMM
via Conca del Naviglio 37 - 20123 Milano
Tel. +39 02 83 60 180
Gi.-Sa./Thu.-Sat. 19-2 h.
Bus 94 - Tram 2, 14
Music club elegante e seminascosto, nato
anni fa per i modaioli e i vip, è
stato trasformato nel quartier generale
dei nottambuli in zona ticinese. Il weekend
i tre d.j. propongono il meglio della
musica hip hop e house/This elegant and
almost hidden music club, established
a few years ago for trendsetters and VIPs,
has been turned into the watering hole
of night-birds in the Ticinese area. At
week-ends, three d.j. offer the best of
hip hop and house music.
Prezzo indicativo/average price: 8 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok
MILANO
via Procaccini 37 - 20154 Milano
Tel. +39 02 36 53 60 60
Gi.-Do./Thu.-Sun. 22-4 h. - Bus 81
Impressionanti le dimensioni, le invenzioni
strutturali e gli arredi di modernariato
di lusso per l’ex capannone industriale.
Lampade, divani, tavoli ed arredi a sorpresa
recuperati in giro per il mondo dall’inventore
di locali Vinicio Valdo. Il grande bancone
circolare in legno e marmo nero al centro
della grande sala proviene da una villa
di Miami. A fianco, una coloratissima
bottega su strada offre frutta e verdura
centrifugati/ Impressive size, structural
inventions and luxury post-1900 antique
furniture for a former industrial shed.
Lamps, sofas, tables and surprising furniture
items found around the world by club inventor
Vinicio Valdo. The great circular black
marble and wood counter at the centre
of the large hall comes from a Miami villa.
To its side, a colourful shop on the road
offers fruit and vegetable juices.
Prezzo indicativo/average price: 12 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
OLD FASHION
viale Alemagna 6 - 20121 Milano
Tel. +39 02 80 56 231
www.oldfashion.it
Ma.-Sa./Tue.-Sat. 21-4 h.
MM1/2 Cadorna - Bus 61 - Tram 1, 19, 27
Il magnifico parterre con giardino nel
palazzo della Triennale, opera dell'architetto
Giovanni Muzio, un tempo il Piper che
ha ospitato Jimi Hendrix. Discoteca rivisitata
con pareti a stucco rosa e altri criticabili
interventi; nonostante tutto è
sempre ressa per entrare e ballare anche
all'aperto, in un calendario di eventi
senza soste. Mercoledì musica commerciale,
weekend r&b e house music/The wonderful
parterre with garden in the Triennale
building, made by arch. Giovanni Muzio,
once the Piper where Jimi Hendrix played.
Disco club renovated with pink stucco
walls and other quite questionable measures;
despite all this, there is always crowd
to enter and dance also in the open, in
a continuous schedule of events. Mainstream
music on Wednesdays, R&B and house
music at week-ends.
Prezzo indicativo/average price: 20 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
PLASTIC
viale Umbria 120 - 20135 Milano
Tel. +39 02 73 39 96
e-mail: info@clubplastic.biz - www.clubplastic.biz
Gi.-Do./Thu.-Sun. 22-4 h.
MM3 Lodi - Bus 91, 92
Con Nicola Guiducci all'art direction
e Lucio Nisi alla gestione, il Plastic
è destinato all'immortalità;
da quasi vent’anni il locale dark
di Milano, si rinnova ad ogni stagione
ma, (per fortuna) non cambia mai. Sempre
alto il gradimento della serata gay della
domenica e piacevoli le sorprese culturali
infrasettimanali. Revival di qualità/With
Nicola Guiducci as art director and Lucio
Nisi as manager, the Plastic will never
die; for almost twenty years now, this
dark music disco club in Milan has found
new energy at every season but, (luckily)
never changes. Always top on the hitlist
are the Sunday gay night and pleasant
cultural surprises during the week. Quality
revival.
Prezzo indicativo/average price: 12 e
Cani/Pets no - Fumatori/smoking ok
RAGOO
viale Monza 140 - 20127 Milano
Tel. +39 02 26 00 51 57
e-mail: info@ragoo.it - www.ragoo.it
Lu.-Do./Mon.-Sun. 21-2:30 h.
MM1 Gorla o Turro - Bus 44
La psichedelia dilagante nella decorazione
e negli arredi, firmati da Edmondo Campus
e Leo Davighi, in questo discobar è
presente anche nella proposta musicale
dei d.j. Particolare il giovedì
sera, con musica electroclash e pop-rock
moderno. Frequentato da cabarettisti del
vicino teatro Zelig, d'estate serve piatti
freddi e drink anche sotto il pergolato/Psychedelic
furniture and ornaments everywhere, signed
by Edmondo Campus and Leo Davighi, and
the same mood everywhere in this disco
bar and in the music proposed by the d.j.
Thursdays are special, with electroclash
and modern pop-rock music. Among the guests,
the comedians from nearby Zelig theatre;
in Summer it serves cold dishes and drinks,
even below the pergola.
Prezzo indicativo/average price: 7 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok
RICCI
piazza della Repubblica 27 - 20124 Milano
Tel. +39 02 66 98 25 36
Lu./Mon. 7:30-21 h.; Ma.-Ve./Tue.-Fri.
7:30-2 h.
Sa.-Do./Sat.-Sun. 21-2 h.
MM3 Repubblica - Bus 94 - Tram 1, 9, 11,
29, 30
L'unico bar che ha azzardato spargere
i tavolini sotto i portici di via Vittor
Pisani pur avendo un interior gradevolissimo,
con lampadari di scena e divanetti maculati
all'insegna di un glamour ben riuscito.
La sera, l'eleganza dell'aperitivo e un
sottofondo musicale, mixato tra jazz e
house, trasformano il locale in un divertente
disco bar decisamente gay friendly/The
only bar who dared to scatter its tables
under the porticoes in via Vittor Pisani
though it has a very pleasant interior,
with scenic chandeliers and spotted sofas
under the insignia of successful glamour.
At night, the elegance of drinks and snacks
before dinner and a music background with
a mixture of jazz and house music, turn
this establishment into an enjoyable and
certainly gay friendly disco bar.
Prezzo indicativo/average price: 6 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok
ROCKETS
via G. Pezzotti 52 - 20141 Milano
Tel. +39 02 89 50 35 09
www.therockets.it
Lu.-Sa./Mon.-Sat. 21-2 h.
Bus 65, 90, 91, 95 - Tram 3, 15
Aperto da poco, su progetto del duo Edmondo
Campus e Leo Davighi, è inesorabilmente
destinato al successo. Dallo stretto locale
bar, dove sono serviti cocktails creativi,
si accede alla grande sala disseminata
di poltroncine e tavolini pop. Un pubblico
di nottambuli dell'ultima generazione
balla ai ritmi elettronici imposti da
d.j. professionisti/Opened recently, designed
by the couple Edmondo Campus and Leo Davighi,
it is inevitably destined to success.
The narrow bar, where creative cocktails
are served, leads to a large hall scattered
with small armchairs and pop tables. A
very young audience of night-birds dance
at the electronic rhythms imposed by professional
d.j.
Prezzo indicativo/average price: 5 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
ROLLING STONE
corso XXII Marzo 32 - 20135 Milano
Tel. +39 02 70 00 39 57
e-mail: info@rollingstone.it - www.rollingstone.it
Gi./Thu. 22-3 h.; Ve./Fri. 22:30-3 h.;
Sa./Sat. 21-4 h.
Do./Sun. 22-4 h.
Bus 45, 62, 66, 73 - Tram 12, 27
Locale storico, ex cinema XXII Marzo,
ex Club 54 e ormai da anni rinomata sala
per concerti dal vivo, ha saputo mantenersi
al passo con i tempi. Grande bar in cima
alla scenografica scalinata e palcoscenico
per battezzare le band emergenti. Il meglio
del rock contemporaneo per gli ospiti
di tutte le età. I generi musicali
variano ogni sera e mettono d'accordo
tutte le tribù della città.
Al piano superiore una sala hip hop per
accontentare i più giovani. Domenica
happy hour e serata latina /Historic club,
former XXII Marzo cinema theatre, former
Club 54 and for many years now a famous
hall for live concerts, it has managed
to keep the pace of times. Large bar at
the top of the scenic staircase and stage
to baptize emerging bands. The best in
contemporary rock for guests having all
sorts of ages. Music genres change every
night and are enjoyed by all city tribes.
On the upper floor, a hip hop room for
the youngest crowds. Happy hour and Latin
night on Sundays.
Prezzo indicativo/average price: 10 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
SALUMERIA DELLA
MUSICA
via Pasinetti 2 - 20141 Milano
Tel. +39 02 56 80 73 50
www.salumeriadellamusica.com
Lu.-Sa./Mon.-Sat. 21-2 h.
Bus 34, 95 - Tram 24
Centro culturale trasformato in un vero
teatro con palcoscenico per concerti e
spettacoli di cabaret e una piccola platea
che volge le spalle al grande banco bar.
Angolo dedicato ai salumi (da qui il nome
del locale), che fanno bella mostra appesi
sopra il grande tagliere pronto per l'uso.
Location preferita da Diego Abatantuono
per serate in diretta televisiva. Si accede
solo con tessera/ Cultural centre turned
into a real theatre with stage for concerts
and cabaret shows and small stalls turning
their back to the large bar counter. A
corner devoted to cold meats (hence the
name of the club), which are nicely exhibited
above the large chopping board ready to
use. Diego Abatantuono’s favourite
location for nights live on TV. Members’
only.
Prezzo indicativo/average price: 8 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
SHOCKING CLUB
Bastioni di Porta Nuova 10 - 20151 Milano
Tel. +39 02 65 75 073
e-mail: infoshockingclub@yahoo.it www.shockingclub.net
Ma./Tue. 21:30-4 h.; Gi.-Do./Thu.-Sun.
23-4 h.
MM3 Turati - Bus 41, 43 - Tram 1, 20
Gianmario Longoni, patron del soprastante
teatro Smeraldo propone, col nuovo look
del suo locale, un calendario di appuntamenti
serali, dalla decadente serata Chandelier
della domenica al martedì Fidelio,
preferito dai veri ballerini, il tutto
senza perdere d'occhio la qualità
dei cocktails e l'attenzione ai VIP/Gianmario
Longoni, owner of the Smeraldo theatre
above, offers, with the new look of its
club, a schedule of night events, from
decadent Chandelier night on Sundays to
Fidelio Tuesdays, loved by real dancers,
everything without losing sight of the
quality of cocktails and attention to
VIPs.
Prezzo indicativo/average price: 15 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
TRANSILVANIA
via Paravia 59 - 20148 Milano
Tel. +39 02 40 09 54 72
e-mail: milano@transilvania.it - www.transilvania.it
Ve.-Do./Fri.-Sun. 21-3 h.
MM1 Lotto - Bus 95
Del grande DeeDee's, non rimane che il
ricordo. Il grandissimo spazio seminterrato,
ex garage, con l'attuale gestione si è
adattato alla messinscena horror, con
tanto di lapidi e scheletri per un pubblico
senza pretese estetiche ma viziato da
un'aggiornatissima proposta di concerti
e d.j. sets di livello internazionale/Nothing
but a memory is left of great DeeDee’s.
The huge hall in the basement, a former
garage, under the current management has
been adapted to a horror mise-en-scene,
with tombstones and skeletons for an audience
without aesthetic requirements but spoiled
by an extremely up-to-date schedule of
international concerts and d.j. sets.
Prezzo indicativo/average price: 10 0
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok
|
|