- home
GUIDA STREETFOOD RESTDESIGN 2005
 

ALCATRAZ
via Valtellina 25 - 20159 Milano
Tel. +39 02 69 01 63 52
www.alcatrazmilano.com
Ve.-Sa./Fri.-Sat. 23-4 h.
MM2 Garibaldi o MM3 Zara - Bus 41, 51, 70 - Tram 3
Un'enorme sala con pavimenti in acciaio e gabbie per le cubiste, utilizzata per serate sponsorizzate, sfilate e concerti. La scelta musicale è garantita dai migliori d.j. sulla piazza. Venerdì revival anni ‘80 e sabato rock music. Ampio parcheggio privato/An enormous hall with steel floorings and cages for the podium dancers, used for sponsored evenings, fashion shows and concerts. The musical selection is guaranteed by the best d.js on the market. 1980s revival on Fridays and rock music on Saturdays. Large private parking.
Prezzo indicativo/average price: 14 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

ASTORIA
piazza S. Maria Beltrade 2 - 20123 Milano
Tel. +39 02 86 46 09 60
e-mail: info@astoriaclub.it - www.astoriaclub.it
Me.-Sa./Wed.-Sat. 22-4 h.; Do./Sun. 18:30-4 h.
MM1 Duomo - Bus 50, 65 - Tram 2, 3, 14, 20, 27
Aria di Pigalle anni ‘50 quella che i giovani possono rivivere in questo locale. Tende in velluto e la teatralità del grande lampadario in cristallo riproposti dal giovane titolare nel contesto discotecaro che, con l'ingresso gratuito e bar specializzato in drinks, richiama l'attenzione di una gioventù che non conosce questo tipo di location. Musica house/In this club, young people can experience 1950s Pigalle atmosphere. Velvet curtains and the scenic large crystal chandelier have been included by the young owner into a disco environment which, with free entry and a bar specialised in cocktails, draws youngsters who are not familiar with these types of locations. House music.
Prezzo indicativo/average price: 15 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

ATM
Bastioni di Porta Volta c/o A.T.M. - 20121 Milano
Tel. +39 02 65 52 365
Lu.-Sa./Mon.-Sat. 8-15/18-2 h.; Do./Sun. 8-15 h.
MM2 Moscova - Bus 41, 43, 51, 94 - Tram 3, 4, 12, 14
Col suo mix di trasgressione e di cultura ha formato una generazione di nottambuli e non invecchia mai. Ex stazione di tramvai diretti in Brianza, trasformata con ironia in un ambiente pieno di charme. Musica dall’hip hop al rock più duro. Sempre affollate le panche in cemento sotto la pensilina anni '40, dove ci s'intrattiene fino a tarda notte. Delizioso e abbondante il buffet per l'happy hour/With its mixture of transgression and culture it has trained a generation of night-birds and never ages. A former station for trams heading towards the Brianza area north of Milan, it has been ironically turned into a charming environment. Music from hip hop to hard rock. The cement benches below the 1940s canopy are always crowded, and people chat there until late
at night. Delicious and abundant buffet for the happy hour.
Prezzo indicativo/average price: 5 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok

B4 BEFORE
via Vannucci ang. viale Ripamonti - 20135 Milano
Tel. +39 02 58 30 56 32
Lu.-Do./Mon.-Sun. 18-2 h.
MM3 Crocetta o Porta Romana
Bus 77 - Tram 4, 9, 24, 29, 30
La voglia di fare arte fino a tardi ha stimolato i gestori a strafare con un arredo scenografico, che sfrutta la limitata profondità del locale, e con l’esposizione di mostre di artisti emergenti. La bravura dei barman ha fatto sì che la notte sia diventata un evento in questo music bar sempre affollato. Ogni sera d.j. set con proposte musicali molto varie/The desire to make art until late has stimulated managers to overdo things with spectacular furniture, which makes use of the limited depth of the building, and the exhibition of emerging artists. The barman skills have turned the night into an event in this always crowded music bar. Every night d.j. set with highly different music selections.
Prezzo indicativo/average price: 7 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok

LA BELLE AURORE
via Castel Morrone 1 ang. via Abamonti
20129 Milano
Tel. +39 02 29 40 62 12
Lu.-Sa./Mon.-Sat. 20-2 h.
Bus 60, 62 - Tram 5, 11, 23
Frequentazione anni ‘70 per un classico bistrot stile vecchia Milano dove cocktails e tradizionali toasts vengono serviti ai tavoli nella sala, accompagnati da vini ben selezionati. Un aperitivo ben confezionato, l'ampia scelta di birre estere ed il sottofondo musicale soft per un pubblico sempre fedele, per serate tranquille/1970s atmosphere for a classic, old-Milan-style bistrot where cocktails and traditional sandwiches are served at the tables in the hall, accompanied by selected wines. Well prepared cocktails and snacks before dinner, a wide choice of foreign beers and a soft music background for a loyal audience for quiet evenings.
Prezzo indicativo/average price: 5 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok

BLUE NOTE
via Borsieri 37 - 20159 Milano
Tel. +39 02 69 01 68 88
e-mail: info@bluenotemilano.com www.bluenotemilano.com
Lu.-Sa./Mon.-Sat. 21-2:30 h.; Do./Sun. 18-1 h.
MM2 Porta Garibaldi - MM3 Zara - Bus 82, 83 - Tram 4, 7, 11
Il primo Blue Note europeo, atmosfera e artisti dello storico locale newyorkese nel quartiere Isola. Il locale propone un cartellone che comprende i più grandi artisti jazz e di musica sperimentale. Due spettacoli serali, con possibilità di una cena semplice e raffinata, e un fornitissimo bar. Domenica brunch con musica dal vivo/The first European Blue Note, atmosphere and artists from the historic New York club in the Isola neighbourhood. This club offers a schedule which includes the greatest jazz and experimental music artists. Two night shows, with the opportunity to have a simple and sophisticated dinner, and an extremely rich bar. On Sundays, brunch with live music.
Prezzo indicativo/average price: 20 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking no

C-SIDE
via Castelbarco 11 - 20136 Milano
Tel. +39 02 58 31 06 82
e-mail: info@c-side.it
Me./Wed. 22:30-3 h.; Ve./Fri. 23:45-3:30 h.
Sa./Sat. 24-3:30 h.
Bus 65, 79, 90, 91 - Tram 9, 15, 29, 30
Inaugurato come CitySquare poi Propaganda, questo ex cinema ha subito un'ennesima ristrutturazione. Discoteca che ospita spesso grandi serate con sponsor qualificati. Ampio e ben organizzato il bar a supporto delle fatiche del pubblico danzante/Opened as CitySquare and then Propaganda, this former cinema theatre has been subject to yet another renovation. Disco club which often features great nights with qualified sponsors. Wide and well organised bar to support the efforts of the dancing audience.
Prezzo indicativo/average price: 15 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

CAFÉ ATLANTIQUE
viale Umbria 42 - 20135 Milano
Tel. +39 02 55 19 39 25
e-mail: info@cafeatlantique.com
www.cafeatlantique.com
Gi.-Sa./Thu.-Sat. 21-4 h.; Do./Sun. 12:30-16 h.
MM3 Lodi - Bus 90, 91, 92 - Tram 4
Se ne consiglia una visita per ammirare il progetto curato da Fabio Novembre; il superbo lampadario a fibre ottiche sopra il bancone circolare del bar, la passerella hightech con sculture umanoidi, le colonne luminescenti e i due privè, in colori accesi, per cene eleganti. La gestione di questa fantastica location milanese ha preferito la garanzia di una frequentazione assidua ma facile da accontentare. Musica commerciale, house, r&b e hip hop. Domenica happy hour/A visit is recommended to admire the project by Fabio Novembre; the superb optical fibre chandelier above the circular bar counter, the high-tech walkway with human-like sculptures, luminescent columns and two reserved areas, with lively colours, for smart dinners. The management of this fantastic Milan location has gone for the guarantee of frequent and easy-to-satisfy guests. Mainstream, house, R&B and hip hop music. Happy hour on Sundays.
Prezzo indicativo/average price: 18 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

CAFÉ DALÌ
via S. Tecla 3 - 20122 Milano
Tel. +39 02 86 99 72 77
e-mail: 3393359418@tin.it
Ma.-Do./Tue.-Sun. 18-2 h.
MM1/3 Duomo - Bus 54, 61, 65 - Tram 12, 20, 27
Piccolo music club gay friendly su due piani, sorto sulle ceneri del Santa Tecla, famoso jazz club degli anni '70. All'ingresso un creative bar per dissetare un pubblico trasgressivo che si riversa nell'underground dove la disco attacca con i ritmi indi e britpop della consolle/Small gay friendly music club on two storeys, established at the former Santa Tecla, a famous jazz club from the 1970s. At the entrance, a creative bar to quench the thirst of transgressive guests who then flock to the basement where the disco attacks with the indi and britpop rhythms from the console.
Prezzo indicativo/average price: 8 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

DIVINA
via Molino delle Armi ang. via della Chiusa
20123 Milano
Tel. +39 02 58 43 18 23
e-mail: info@divina.biz - www.divina.biz
Gi.-Do./Thu.-Sun. 20-2:30 h.
Bus 65, 94 - Tram 3, 15
Storico locale riaperto con la collaborazione di Fabio Novembre all'insegna dell'arte erotica. Si balla dominati dall'effetto shock di una macro riproduzione dell’opera di Courbet Origine du Monde, che fa da sfondo al lungo banco bar. Ci si accomoda sui divanetti circondati da rivisitazioni in mosaico delle Veneri ed Odalische più note della storia dell'arte. Giovedì hip hop, venerdì commerciale e sabato house music/Historic club reopened with the collaboration of Fabio Novembre under the insignia of erotic art. People dance dominated by the choc effect of a macro reproduction of Courbet painting Origine du Monde, which is the background of the long bar counter. Guests seat on sofas surrounded by terrazzo interpretation of the most famous Venuses and Odalisques in art history. Hip hop on Thursdays, mainstream on Fridays and house music on Saturdays.
Prezzo indicativo/average price: 15 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

IL GATTOPARDO
via Pier della Francesca 47 - 20154 Milano
Tel. +39 02 34 53 76 99
www.ilgattopardocafe.com
Ma.-Do./Tue.-Sun. 18-4 h.
Bus 57, 94 - Tram 19, 33
Come a Londra, vecchia chiesa gotica di quartiere trasformata in discoteca di tendenza da un'equipe di bartrenders e d.j. di successo. Il lungo bancone occupa il posto dell'altare e si balla sotto la navata centrale. Lungo le fiancate divanetti e poltroncine per la conversazione. Musica r&b, commerciale e house/Just like London, an old local gothic church turned into a trendy disco club by a team of successful bartrenders e d.j.
The long counter has taken the place of the altar and people dance below the main aisle. Along the sides, small sofas and small armchairs to stop and chat. R&B, mainstream and house music.
Prezzo indicativo/average price: 8 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

G LOUNGE
via Larga 8 - 20122 Milano
Tel. +39 02 80 53 042
e-mail: info@glounge.it - www.glounge.it
Ma.-Do./Tue.-Sun. 7:30-2 h.; Lu./Mon. 7:30-21:30 h.
MM1/3 Duomo - Bus 54, 65 - Tram 12, 20, 27
Un ex tabaccheria su due piani per ballare fino a tarda notte. Un vero range di professionisti gestisce la selezione musicale hip hop, r&b e house, mentre i barman del lounge bar al piano interrato creano ricercati cocktails, dall'ora dell’aperitivo a notte fonda, per un pubblico giovane e gay friendly, accomodato su comodi divani/A former tobacco shop on two storeys to dance until late at night. A range of professionals is in charge of hip hop, R&B and house music selections, while barmen in the lounge bar in the basement create sophisticated cocktails, from before dinner to late at night, for a young and gay friendly audience, seated on comfortable couches.
Prezzo indicativo/average price: 7 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

LEONCAVALLO IL BARETTO
via Watteau 7 - 20125 Milano
Tel. +39 02 67 05 185
www.ecn.org/baretto
Ma.-Gi./Tue.-Thu. 21:30-2 h.
Ve.-Do./Fri.-Sun. 21:30-3 h.
Bus 43, 81
Nel centro sociale più famoso d'Italia Il Baretto, una vera mecca dell'intrattenimento alternativo. Concerti di gran livello, mostre ed eventi culturali di prima qualità. Pub fumoso dove si praticano jam sessions spontanee e gruppi emergenti possono fare la loro bella figura con i migliori d.j. sets della città/In the most famous squatted centre in Italy, Il Baretto, a real mecca of alternative entertainment. Top concerts, premium quality exhibition and cultural events. Smokey pub with jam sessions and emerging groups who can show their skills to the best d.j. sets in town.
Prezzo indicativo/average price: 3 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok

MAGAZZINI GENERALI
via Pietrasanta 14 - 20141 Milano
Tel. +39 02 55 21 13 13
e-mail: info@magazzinigenerali.it
www.magazzinigenerali.it
Me./Wed. 22:30-4 h.; Ve./Fri. 23-4 h.; Sa./Sat. 22-4 h.
Bus 90, 91 - Tram 24
Su progetto di Massimo Josa Ghini e sul lavoro dell'instacabile Giancarlo Soresina è nata la discoteca più eclettica della città che, in un susseguirsi di manifestazioni culturali ed esibizioni dal vivo, ha riportato a Milano i migliori gruppi musicali della scena internazionale. Il venerdì sera, il lungo e sinuoso bancone all’entrata accoglie un mix di radical-chic e popolo modaiolo, mentre nello spazio underground le evoluzioni dei d.j. variano il genere musicale ogni sera/The result of a project by Massimo Josa Ghini and the work of untiring Giancarlo Soresina is the most eclectic disco club in town which, with a sequence of cultural events and life concerts, has brought the best international music groups back to Milan. At the entrance, on Friday nights, the long and winding counter welcomes a mixture of radical chic and fashion people, while in the underground hall, d.j. evolutions change music every night.
Prezzo indicativo/average price: 18 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

MAXIMM
via Conca del Naviglio 37 - 20123 Milano
Tel. +39 02 83 60 180
Gi.-Sa./Thu.-Sat. 19-2 h.
Bus 94 - Tram 2, 14
Music club elegante e seminascosto, nato anni fa per i modaioli e i vip, è stato trasformato nel quartier generale dei nottambuli in zona ticinese. Il weekend i tre d.j. propongono il meglio della musica hip hop e house/This elegant and almost hidden music club, established a few years ago for trendsetters and VIPs, has been turned into the watering hole of night-birds in the Ticinese area. At week-ends, three d.j. offer the best of hip hop and house music.
Prezzo indicativo/average price: 8 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok

MILANO
via Procaccini 37 - 20154 Milano
Tel. +39 02 36 53 60 60
Gi.-Do./Thu.-Sun. 22-4 h. - Bus 81
Impressionanti le dimensioni, le invenzioni strutturali e gli arredi di modernariato di lusso per l’ex capannone industriale. Lampade, divani, tavoli ed arredi a sorpresa recuperati in giro per il mondo dall’inventore di locali Vinicio Valdo. Il grande bancone circolare in legno e marmo nero al centro della grande sala proviene da una villa di Miami. A fianco, una coloratissima bottega su strada offre frutta e verdura centrifugati/ Impressive size, structural inventions and luxury post-1900 antique furniture for a former industrial shed. Lamps, sofas, tables and surprising furniture items found around the world by club inventor Vinicio Valdo. The great circular black marble and wood counter at the centre of the large hall comes from a Miami villa. To its side, a colourful shop on the road offers fruit and vegetable juices.
Prezzo indicativo/average price: 12 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

OLD FASHION
viale Alemagna 6 - 20121 Milano
Tel. +39 02 80 56 231
www.oldfashion.it
Ma.-Sa./Tue.-Sat. 21-4 h.
MM1/2 Cadorna - Bus 61 - Tram 1, 19, 27
Il magnifico parterre con giardino nel palazzo della Triennale, opera dell'architetto Giovanni Muzio, un tempo il Piper che ha ospitato Jimi Hendrix. Discoteca rivisitata con pareti a stucco rosa e altri criticabili interventi; nonostante tutto è sempre ressa per entrare e ballare anche all'aperto, in un calendario di eventi senza soste. Mercoledì musica commerciale, weekend r&b e house music/The wonderful parterre with garden in the Triennale building, made by arch. Giovanni Muzio, once the Piper where Jimi Hendrix played. Disco club renovated with pink stucco walls and other quite questionable measures; despite all this, there is always crowd to enter and dance also in the open, in a continuous schedule of events. Mainstream music on Wednesdays, R&B and house music at week-ends.
Prezzo indicativo/average price: 20 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

PLASTIC
viale Umbria 120 - 20135 Milano
Tel. +39 02 73 39 96
e-mail: info@clubplastic.biz - www.clubplastic.biz
Gi.-Do./Thu.-Sun. 22-4 h.
MM3 Lodi - Bus 91, 92
Con Nicola Guiducci all'art direction e Lucio Nisi alla gestione, il Plastic è destinato all'immortalità; da quasi vent’anni il locale dark di Milano, si rinnova ad ogni stagione ma, (per fortuna) non cambia mai. Sempre alto il gradimento della serata gay della domenica e piacevoli le sorprese culturali infrasettimanali. Revival di qualità/With Nicola Guiducci as art director and Lucio Nisi as manager, the Plastic will never die; for almost twenty years now, this dark music disco club in Milan has found new energy at every season but, (luckily) never changes. Always top on the hitlist are the Sunday gay night and pleasant cultural surprises during the week. Quality revival.
Prezzo indicativo/average price: 12 e
Cani/Pets no - Fumatori/smoking ok

RAGOO
viale Monza 140 - 20127 Milano
Tel. +39 02 26 00 51 57
e-mail: info@ragoo.it - www.ragoo.it
Lu.-Do./Mon.-Sun. 21-2:30 h.
MM1 Gorla o Turro - Bus 44
La psichedelia dilagante nella decorazione e negli arredi, firmati da Edmondo Campus e Leo Davighi, in questo discobar è presente anche nella proposta musicale dei d.j. Particolare il giovedì sera, con musica electroclash e pop-rock moderno. Frequentato da cabarettisti del vicino teatro Zelig, d'estate serve piatti freddi e drink anche sotto il pergolato/Psychedelic furniture and ornaments everywhere, signed by Edmondo Campus and Leo Davighi, and the same mood everywhere in this disco bar and in the music proposed by the d.j. Thursdays are special, with electroclash and modern pop-rock music. Among the guests, the comedians from nearby Zelig theatre; in Summer it serves cold dishes and drinks, even below the pergola.
Prezzo indicativo/average price: 7 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok

RICCI
piazza della Repubblica 27 - 20124 Milano
Tel. +39 02 66 98 25 36
Lu./Mon. 7:30-21 h.; Ma.-Ve./Tue.-Fri. 7:30-2 h.
Sa.-Do./Sat.-Sun. 21-2 h.
MM3 Repubblica - Bus 94 - Tram 1, 9, 11, 29, 30
L'unico bar che ha azzardato spargere i tavolini sotto i portici di via Vittor Pisani pur avendo un interior gradevolissimo, con lampadari di scena e divanetti maculati all'insegna di un glamour ben riuscito. La sera, l'eleganza dell'aperitivo e un sottofondo musicale, mixato tra jazz e house, trasformano il locale in un divertente disco bar decisamente gay friendly/The only bar who dared to scatter its tables under the porticoes in via Vittor Pisani though it has a very pleasant interior, with scenic chandeliers and spotted sofas under the insignia of successful glamour. At night, the elegance of drinks and snacks before dinner and a music background with a mixture of jazz and house music, turn this establishment into an enjoyable and certainly gay friendly disco bar.
Prezzo indicativo/average price: 6 e
Cani/Pets ok - Fumatori/Smoking ok

ROCKETS
via G. Pezzotti 52 - 20141 Milano
Tel. +39 02 89 50 35 09
www.therockets.it
Lu.-Sa./Mon.-Sat. 21-2 h.
Bus 65, 90, 91, 95 - Tram 3, 15
Aperto da poco, su progetto del duo Edmondo Campus e Leo Davighi, è inesorabilmente destinato al successo. Dallo stretto locale bar, dove sono serviti cocktails creativi, si accede alla grande sala disseminata di poltroncine e tavolini pop. Un pubblico di nottambuli dell'ultima generazione balla ai ritmi elettronici imposti da d.j. professionisti/Opened recently, designed by the couple Edmondo Campus and Leo Davighi, it is inevitably destined to success. The narrow bar, where creative cocktails are served, leads to a large hall scattered with small armchairs and pop tables. A very young audience of night-birds dance at the electronic rhythms imposed by professional d.j.
Prezzo indicativo/average price: 5 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

ROLLING STONE
corso XXII Marzo 32 - 20135 Milano
Tel. +39 02 70 00 39 57
e-mail: info@rollingstone.it - www.rollingstone.it
Gi./Thu. 22-3 h.; Ve./Fri. 22:30-3 h.; Sa./Sat. 21-4 h.
Do./Sun. 22-4 h.
Bus 45, 62, 66, 73 - Tram 12, 27
Locale storico, ex cinema XXII Marzo, ex Club 54 e ormai da anni rinomata sala per concerti dal vivo, ha saputo mantenersi al passo con i tempi. Grande bar in cima alla scenografica scalinata e palcoscenico per battezzare le band emergenti. Il meglio del rock contemporaneo per gli ospiti di tutte le età. I generi musicali variano ogni sera e mettono d'accordo tutte le tribù della città. Al piano superiore una sala hip hop per accontentare i più giovani. Domenica happy hour e serata latina /Historic club, former XXII Marzo cinema theatre, former Club 54 and for many years now a famous hall for live concerts, it has managed to keep the pace of times. Large bar at the top of the scenic staircase and stage to baptize emerging bands. The best in contemporary rock for guests having all sorts of ages. Music genres change every night and are enjoyed by all city tribes. On the upper floor, a hip hop room for the youngest crowds. Happy hour and Latin night on Sundays.
Prezzo indicativo/average price: 10 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

SALUMERIA DELLA MUSICA
via Pasinetti 2 - 20141 Milano
Tel. +39 02 56 80 73 50
www.salumeriadellamusica.com
Lu.-Sa./Mon.-Sat. 21-2 h.
Bus 34, 95 - Tram 24
Centro culturale trasformato in un vero teatro con palcoscenico per concerti e spettacoli di cabaret e una piccola platea che volge le spalle al grande banco bar. Angolo dedicato ai salumi (da qui il nome del locale), che fanno bella mostra appesi sopra il grande tagliere pronto per l'uso. Location preferita da Diego Abatantuono per serate in diretta televisiva. Si accede solo con tessera/ Cultural centre turned into a real theatre with stage for concerts and cabaret shows and small stalls turning their back to the large bar counter. A corner devoted to cold meats (hence the name of the club), which are nicely exhibited above the large chopping board ready to use. Diego Abatantuono’s favourite location for nights live on TV. Members’ only.
Prezzo indicativo/average price: 8 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

SHOCKING CLUB
Bastioni di Porta Nuova 10 - 20151 Milano
Tel. +39 02 65 75 073
e-mail: infoshockingclub@yahoo.it www.shockingclub.net
Ma./Tue. 21:30-4 h.; Gi.-Do./Thu.-Sun. 23-4 h.
MM3 Turati - Bus 41, 43 - Tram 1, 20
Gianmario Longoni, patron del soprastante teatro Smeraldo propone, col nuovo look del suo locale, un calendario di appuntamenti serali, dalla decadente serata Chandelier della domenica al martedì Fidelio, preferito dai veri ballerini, il tutto senza perdere d'occhio la qualità dei cocktails e l'attenzione ai VIP/Gianmario Longoni, owner of the Smeraldo theatre above, offers, with the new look of its club, a schedule of night events, from decadent Chandelier night on Sundays to Fidelio Tuesdays, loved by real dancers, everything without losing sight of the quality of cocktails and attention to VIPs.
Prezzo indicativo/average price: 15 e
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

TRANSILVANIA
via Paravia 59 - 20148 Milano
Tel. +39 02 40 09 54 72
e-mail: milano@transilvania.it - www.transilvania.it
Ve.-Do./Fri.-Sun. 21-3 h.
MM1 Lotto - Bus 95
Del grande DeeDee's, non rimane che il ricordo. Il grandissimo spazio seminterrato, ex garage, con l'attuale gestione si è adattato alla messinscena horror, con tanto di lapidi e scheletri per un pubblico senza pretese estetiche ma viziato da un'aggiornatissima proposta di concerti e d.j. sets di livello internazionale/Nothing but a memory is left of great DeeDee’s. The huge hall in the basement, a former garage, under the current management has been adapted to a horror mise-en-scene, with tombstones and skeletons for an audience without aesthetic requirements but spoiled by an extremely up-to-date schedule of international concerts and d.j. sets.
Prezzo indicativo/average price: 10 0
Cani/Pets no - Fumatori/Smoking ok

 


 
 
 
     
  - Redazione   - Sistema Interni
  - Abbonamento   - Mailing List (iscriviti)   - Links      
powered by VirtualLand